Lorem ipsum, czyli worek gipsu

Storytelling w edukacji i biznesie | Copywriter z 12-letnim stażem

Lorem ipsum, czyli worek gipsu

25 kwietnia 2017 Bajki dla (nieco większych) dzieci Z życia copywritera 34

 


 

Startowałem kiedyś do pewnej agencji reklamowej.

Dostałem zadanie kwalifikacyjne: „przetłumacz tekst Lorem ipsum na język polski”.

Zobaczcie, co z tego wyszło.

 


 

Co to jest „lorem ipsum”?

Wikipedia mówi tak:

Lorem ipsum – tekst składający się z łacińskich i quasi-łacińskich wyrazów, mający korzenie w klasycznej łacinie, wzorowany na fragmencie traktatu Cycerona „O granicach dobra i zła”.

Tekst jest stosowany do demonstracji krojów pisma (czcionek, fontów), kompozycji kolumny itp.

 


 

Oczywiście wrzucenie łacińskiego tekstu do translatora nie wchodziło w grę. 

Poszedłem więc w trochę inną stronę.

Okazało się, że nie trzeba wcale znać łaciny, żeby zostać jej rasowym tłumaczem.

 


 

Lorem ipsum dolor sit amet.

– Worek gipsu rozp… się na amen!

[lorem = worem = worek]
[ipsum = gipsum = gips]
[amet = amen]

 


 

Consectetur adipiscing elit.

Konserwator wypruje nam flaki…

[consectetur = konserwator]
[adipiscing = piszczeć z bólu]
[elit = jelit = flaki]

 


 

Ut enim ad minim veniam.

Zetnie nam do zera wypłatę.

[ad minim = do minimum = do zera]

 


 

Excepteur sint occaecat cupidatat non proident.

I by kupić ocet, będziemy musieli brać pożyczkę w Providencie.

[occaecat = ocet]
[cupidatat = kupić]
[proident = Provident]

 


 

Nulla ipsum dolor lacus,

Bez gipsu cierpimy męki, 

[nulla = null = zero = bez]
[ipsum = gipsum = gips]
[dolor = męka]

 


 

suscipit adipiscing

szczypie nas, aż piszczymy. 

[suscipit = szczypie]
[adipiscing = aż piszczymy]

 


 

Cum sociis natoque penatibus et ultrices volutpat.

Popijamy teraz sok, jadąc autobusem więziennym i wymiotujemy straszliwie.

[penatibus = penati bus = autobus penitencjarny]
[sociis = sok]
[ultrices = ultra = straszliwie]
[volutpat = vomit = wymiotować]

 


 

Quisque cursus et

Kursujemy po spacerniaku, 

[cursus = kursować]

 


 

porttitor risus.

nosząc w portkach ziarna ryżu.

[porttitor = nosić w portkach]
[risus = rice = ryż]

 


 

Lorem ipsum primis in nibh vel risus,

Worek gipsu niby nie jest lepszy od ryżu,

[primis = prymus = kujon = lepszy]
[nibh = niby]

 


 

Sed vel lectus.

ale na pewno jest lżejszy.

[lectus = lektyka = lekki]

 


 

Ut sagittis, ipsum dolor quam.

Tak czy inaczej, ci, którzy twierdzą, że po gipsie bardziej boli brzuch – kłamią…

[quam = kłamać]

 


 

Podsumowując:

WERSJA ŁACIŃSKA:

Lorem ipsum dolor sit amet.
Consectetur adipiscing elit.
Ut enim ad minim veniam.

Excepteur sint occaecat cupidatat non proident.
Nulla ipsum dolor lacus,
suscipit adipiscing.

Cum sociis natoque penatibus et ultrices volutpat.
Quisque cursus et
porttitor risus.

Lorem ipsum primis in nibh vel risus,
sed vel lectus.

Ut sagittis, ipsum dolor quam.

 


 

WERSJA POLSKA:

– Worek gipsu rozp… się na amen!
Konserwator wypruje nam flaki…
Zetnie nam do zera wypłatę.
I by kupić ocet, będziemy musieli brać pożyczkę w Providencie.

Bez gipsu cierpimy męki,
szczypie nas, aż piszczymy.

Popijamy teraz sok, jadąc autobusem więziennym i wymiotujemy straszliwie.

Kursujemy po spacerniaku,
nosząc w portkach ziarna ryżu.

Worek gipsu niby nie jest lepszy od ryżu,
ale na pewno jest lżejszy.

Tak czy inaczej, ci, którzy twierdzą, że po gipsie bardziej boli brzuch – kłamią…

 


 

 

34 komentarze

  1. Monika Nowak pisze:

    Płaczę! Jesteś genialny. Idę się rozgościć : )

  2. Bardzo kreatywne tłumaczenie. 😀 Uśmiałam się. 😉

  3. Ja CI mówię bierz połowę, albo zmień dilera!!! 😛

  4. per Zofka pisze:

    Ciekawe, ale nie mój… klimat ; -)

  5. Chciałabym teraz zobaczyć jakiś mockup bloga z tym tekstem zamiast klasycznego Lorem Ipsum 😀

  6. Danuta Brzezińska pisze:

    Super tekst, świetny pomysł na ćwiczenia mózgowe, ale się uśmiałam w ten ciężki dla mnie dzień. Dziękuję

  7. Dobra, czekam na więcej takie towaru <3

  8. Goga pisze:

    Jak ja Cię lubię, Maćku 🙂
    Świetne to lorem ipsum 🙂

  9. Dominika Rygiel pisze:

    Już myślałam, że zapisałeś się na e-kurs z gramatyki historycznej jakiegoś języka romańskiego. 🙂

  10. Czarna Skrzynka pisze:

    Ty coś palisz? 😉

  11. Bookworm pisze:

    Geniusz! Ale wiesz czego mi w tym brakuje? Zestawienia całego tłumaczenia, bo tak, to jest pozostawione i rozstrzelone – źle się czyta 😉

  12. Hahaha 'I by kupić ocet, będziemy musieli brać pożyczkę w Providencie.” 😀 Dostałeś tę robotę? 🙂

Skomentuj Monika Nowak Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *